I've noticed the Klingon phrases used in the game come from a variety of sources, some good, some bad, and some weirdly out of context.
But when you do the /mokbara emote, you say this phrase:
yIn Daq joH'a' tuq reH
In Klingon it's not grammatical and it's pure gibberish. But I figured Cryptic lifted it somewhere so I googled it and found a website of a guy who purports to translate Bible passages in Klingon. He uses an English-Klingon computer lexicon to look up the Klingon approximation of individual English words and copies them down still using the original English word order. Even though he's been doing this for years, he pays no attention whatsoever to Klingon grammar, syntax, or the actual meaning of the words themselves.
According to his site:
yIn Daq joH'a' tuq reH is supposed to mean
"Live in the house of the Lord forever", a paraphrase of Psalm 23.
I don't really care about the inappropriate religious message but I'm annoyed at the appalling misuse of the Klingon language in the game. You can't just look up English words in a dictionary verbatim and call it Klingon. The Klingon language has it's own unique grammar. It reminds me of the Monty Python's Life of Brian scene where Brian writes "Romanes eunt domus" for "Romans go home!" http://www.youtube.com/watch?v=vsawP_Ew0r4
Cryptic, if you want to put Klingon phrases, please do it right. Please don't use crappy computer Klingon from dubious sources off the web. If you want to say this correctly in Klingon, use something like:
reH joH'a' juHDaH bIyInjaj (May you live in the house of the Lord forever.)
Another translation that annoys me in the one you use for the Undine - something like qa'meH quv which purports to mean "one who replaces honor with dishonor". The phrase you use actually means "honor of replacement" which makes no sense.
"One who replaces honor with dishonor" would be: quv quvHa'ghach je tamwI'
Or simply: quv tamwI'
Cryptic if you need help with your Klingon, send me a PM. I used to be one of the grammarians for the KLI.
So where would fine the proper grammar and syntax for translation? Frankly, I'd love to have it...even a series of phrase roots/trunks that I can mix and match words in and out of the create sensible sentences or phrases.
Keep in mind, I barely speak any second language above the level of a 18 month old...French, Spanish...even Swahili(yeah, Swahili ).
I seriously doubt anyone at Cryptic is a Klingon language expert.
Maybe you should volunteer your translation services.
They don't have to be experts. They got some of their other phrases out of a Klingon phrasebook. It's really just some rogue programmer pulling a fast one.
Originally Posted by Mike111
Klingon language....Ok whatever. This is fiction they can do what they want.
Everything in Star Trek is fiction. What's your point?
Star Trek has been around a long time and it's different things to different people. In a game called Star Trek, people want a certain degree of realism, authenticity, and continuity.
Some want "realistic" starship movement. Starships are fiction too you know.
Some want authentic costumes: stuff like female dresses from TOS, comm badges from DS9.
Some want realistic bridges where they can sit in a chair, watch the viewscreen, use the controls.
Some want death penalties as it's not "realistic" to trivialize death.
Some want missions that more strictly adhere to certain Rodenberry ideals and principles or Starfleet protocols.
For me, I just don't want to see people in Sol Station quoting scripture in Monty Python-eque Klingon. Is that too much to ask?
I'm sorry, but proper Klingon grammar is so far down on my list of Klingon content, balance, and bug issues that I would have to rent a backhoe to dig it up. On top of that my Nerdometer just shattered after being violently maxed out. I am sending you the bill in the mail.......