Jenseits von Böse, jenseits von Gut, (Beyond Evil, beyond Good) Jenseits des Licht, jenseits den Schatten, (Beyond the light, beyond the dark) Ich fordere den Zorn des Himmels, (I call upon the fury of Heaven) Schlage diese bösen Seelen vor mir, (Smite these wicked souls before me) Brech Göttlichen Hammer! (Divine Crushing Hammer!) Ruhe in Frieden. (Rest in peace)
Because gratuitous German makes everything more badass.
Actually, hold on. I think there's something wrong with the grammar here.
Any German speakers here, please correct me if I'm wrong, but...
Jenseits von Boese, jenseits von Gut is correct
Jenseits des Licht, jenseits den Schatten - "des" should be "die" and "den" should be "der." "Des" and "den," if I remember correctly, are plural accusative articles. These nouns are singular nominative.
Ich fordere den Zorn des Himmels is correct, "Zorn" is the direct object and "des Himmels" is a prepositional phrase.
Schlage diese boesen Seelen vor mir - "mir" is the unconjugated word for "me." I believe in a prepositional phrase, it should be "mich" because it serves as the indirect object... this one I'm not certain about, though, it could be correct.
Brech Goettlichen Hammer! is correct. It's a sentence fragment, but in this context, that's okay.
Ruhe in Frieden could be "im Frieden," because I believe the correct version is "in dem." Shortened to "im." Unless "Frieden" is masculine, not neuter. But I thought it was a neuter noun.
Again, if there are any German speakers here, please correct me if I'm wrong about any of these instances.