Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
The German translation of STO generally is good. But there are, naturally, some errors. Let us list these here as we encounter them.
  • "Respec" is translated, for whatever reason, as "Respekt", which is obviously not what is meant (because "Respekt" in German is the same as "respect" in English). I''d suggest "Neuausbildung" instead.
  • There is an exploration mission where you scan plants. The mission dialogue in German lets me run around on the planet's surfce and offers me "Planet scannen", "scan planet". Obviously, it should read "Pflanze scannen", "scan plant".
  • The Breen Cluster torpedo is funnily translated as "Sternhaufentorpedo". That, however, would be a "star cluster torpedo". My suggestion would be to use "Clustertorpedo", using then English word "cluster" as a loan word in this case.
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 2
02-28-2012, 10:12 AM
why would one want to run this game in german?
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 3
02-28-2012, 11:15 AM
Quote:
Originally Posted by duaths View Post
why would one want to run this game in german?
Well, a friend of mine wanted to because his english is horrible.

And I guess because it was sold in Germany in boxes with german text on them and including the statement that the game was in german.

http://www.baraans-corner.de/wp-cont...ls_f2p-box.jpg
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 4
02-28-2012, 11:28 AM
When in team combat, you are offerd the option to do three things with a given piece of loot. I am not quite sure what they are supposed to mean, but the German words currently used mean totally different things, that's for sure. :-)

For example, "bestehen" is clicked if you want to pass away that particular piece of loot. The information text afterwards correclty states "XYZ hat [loot] weitergegeben". Why not write "Weitergeben" instead of "bestehen" in the menu before that? Bestehen has absolutely no place in that context.
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 5
02-28-2012, 11:35 AM
Usually anything American that gets translated into a foreign language is not going to be perfect since a translation program is most likely used .Of course its different with a major film who has offices in said foreign country that can spend the time and money to do it properly.

Same with some foreign games or movies brought over here with English subtitles made in that country.
You think the STO German subtitles are bad, foreign translations of English are sometimes nearly unreadable.
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 6
02-28-2012, 11:42 AM
Quote:
Originally Posted by sophlogimo
When in team combat, you are offerd the option to do three things with a given piece of loot. I am not quite sure what they are supposed to mean, but the German words currently used mean totally different things, that's for sure. :-)

For example, "bestehen" is clicked if you want to pass away that particular piece of loot. The information text afterwards correclty states "XYZ hat [loot] weitergegeben". Why not write "Weitergeben" instead of "bestehen" in the menu before that? Bestehen has absolutely no place in that context.
well correct me if I am wrong but bestehen is to pass. In english it from top to bottom

Need
Greed
Pass

So i could see why bestehen would be picked.
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 7
02-28-2012, 11:44 AM
No, it is not. "Bestehen" means "insist" or "pass an exam" (which is where I guess this comes from).
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 8
02-28-2012, 11:45 AM
Quote:
Originally Posted by RCO
well correct me if I am wrong but bestehen is to pass. In english it from top to bottom

Need
Greed
Pass

So i could see why bestehen would be picked.
Yeah, but only in the sense of "to pass a test".
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 9
03-01-2012, 12:34 AM
The Injector Assembly console is translated as "Injekorsystem". While generally a good translation, note the typo: A "t" is missing after the K.
Lt. Commander
Join Date: Dec 2007
Posts: 120
# 10
03-01-2012, 02:47 AM
I want to thank you for opening this thread. the german translation lately got alot better than before, but is not bug-free.

most of the common terms known from the translation of the series and movies are still translated incorrect or even make no sense (eg "pass" and "bestehen").

I would love to see this corrected.
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off


All times are GMT -7. The time now is 01:07 AM.