> > > Hi Captains! The team continues to investigate an issue where some players may be stuck on a loading screen. We appreciate your continued patience! < < <
Jolan tru Captain!
Welcome to Legacy of Romulus!
If you have purchased a Legacy or Starter Pack, please see this thread for instructions on how to claim your items in-game. (Please see the yellow text in the linked thread for instructions on creating a Reman.) (Not seeing your pack in-game? Please see the lime-green text in the linked thread above for information.)
If you have additional questions about the Legacy or Starter pack, please read this FAQ.
Thanks SO MUCH for all your support, and we'll see you in-game!
- The Star Trek Online Team
***Resolved Issues***
"Login failed for unknown reason" error
Missing additional character slot for current/ lapsed Gold Members
Slow patching in the launcher
A bug that involved Romulan Liberated Borg captains and their skills once they chose an ally
i tried to contact u personally, but somehow didn?t work. maybe me just too dumb^^ BUT why i am actually replying to ur post is: i?d need a translation of an saying to klingon language, especially to the right, hm.. syntax of klingon in klingon letters, maybe humble english but i think u?d catch my point. So plz if u have a look here contact me,thx!!
I used the phrase "Bagh Da tuH mogh" in my first KDF mission. And I used "Qapla'" in it. The internet seems to have spelling issues with Klingon, but the same could be said about Japanese or any phonetically translated language.
I just wanted to warn authors not to get "carried away" remember not all KDF Captains will be a Klingon some are Orion, Alien, Nausicaan, etc.. The player in mines states;
In the language of the Empire, Bagh Da tuH mogh...
If an NPC is speaking Klingon, they of course should be Klingon. I can understand wanting to use native phrases, but I would not want to play any mission entirely written in Klingon.
I used the phrase "Bagh Da tuH mogh" in my first KDF mission. And I used "Qapla'" in it. The internet seems to have spelling issues with Klingon, but the same could be said about Japanese or any phonetically translated language.
I just wanted to warn authors not to get "carried away" remember not all KDF Captains will be a Klingon some are Orion, Alien, Nausicaan, etc.. The player in mines states;
In the language of the Empire, Bagh Da tuH mogh...
If an NPC is speaking Klingon, they of course should be Klingon. I can understand wanting to use native phrases, but I would not want to play any mission entirely written in Klingon.
It's the Klingon Empire, not the Beta Quadrant Legion of Doom. Even if you are an Orion or a Gorn, you are still in the Klingon military. If one were to progress far in the Klingon military, one would probably be decently versed in the Klingon language. I mean, using the universal translator is one thing, but it doesn't translate written symbols. It would be impractical to have all the controls in all the languages, and we all know how the Klingons feel about things, and they would insist on their language to be the lingua franca of their faction/empire/section of space.
Also, bagh Da tuH mogh is gibberish. It means "The frustrated military maneuver acts in the manner of she ties him," or something (the grammar is very bad) bagh is a verb that means "tie," Da is a verb that means "behave as," tuH is either a verb that means "be ashamed," or a noun that means "maneuver," and mogh is a verb that means "be frustrated" (and it is also, of course, Worf's father's name). It's a line from "the Klingon Victory Song" when Worf finds the Klingon/Romulan colony, right? That entire song is random words thrown together. I was told that it was said to mean "Fire streaks the heavens," or something like that (that would actually be something like nom chalDaq leng qul).
You may not care (I had a guy get emotionally upset once over that one phrase when I pointed out it didn't mean anything resembling coherence), and that's cool; but I figured I'd point it out anyway.