Go Back   Star Trek Online > Support > Gameplay Bug Reports


Thread Tools Display Modes
Join Date: Jul 2012
Posts: 47
# 1 German translation mistakes
10-20-2013, 01:25 PM
Just a list of rather embarrassing mistakes in the translation and how to fix them:

Sidenote, since this board doesn't permit use of "Umlaute", I had to use ae/ue/oe/ss in some spots. Just think of those as the special characters (a with 2 dots, u with 2 dots, etc).


-> <char> "scannt die Gegend aufmerksam"
-> Grammar.
-> <char> "sieht sich aufmerksam um"

-> "Kommen Sie her!"
-> wording, gotta be plural.
-> "Kommt her!"

-> <char> "bittet"
-> wrong term.
-> <char> "bettelt"

-> <char> "aktiviert her Kommunikator"
-> forgot to translate a word there.
-> <char> "aktiviert ihren Kommunikator" (female version, male is "seinen")
..we'll have this quite often.

D'k Tahg
-> typo, "D'l Tahg"
-> must be a k, not an L.

Dance mix
-> nonsense, means '<char> gets a little confused'
-> <char> "mischt den Laden auf"

Dance Jester
-> incomplete, "Jester" is not a german word.
-> "tanzt wie ein Hofnarr"

Dance Running Man
-> wording ('spielt' means 'plays', you don't play dances. you dance them.)
-> <char> "tanzt den Running Man"

Dance Wave Hands
-> incomplete and wrong
-> "schwingt ihre Haende nach Links und Rechts" (again female version, male is "seine", not "ihre")

Engage (untargetet)
-> actually retranslates as an attack order only.. we'll use the Picard translation from the show.
-> "Aktivieren!" .. "<char name> gibt das Zeichen."

Engage (targeting someone)
-> issues a gewneral attack order and orders the target to get a job. Really?!
-> "Aktivieren!" .. "<char name> gibt <target name> das Zeichen, den Befehl auszufuehren."

Face Palm
-> makes no sense at all whatsoever and isnt translated fully.
-> "haelt frustriert seine Hand vors Gesicht." (male, female is 'ihre')

Face Palm Double
-> same story.
-> make it the same, but with "Haende" (plural)

Flip Coin
-> nonsense. We don't "cry out into the heavens", we only toss a coin here. Not a Khan moment.
-> "Kopf oder Zahl?" .. "<character> wirft eine Muenze."

Headbutt (targeted)
-> nonsense. We treat someone to a headbutt. That's:
-> "verpasst <target> einen Kopfstoss."

Jumping Jacks
-> wording actually embarrasses user as in "makes a fool of himself". We're doing a sports thing though.
-> "macht Hampelmaenner."

-> wrong word, you can come to someone's aid "beherzt" (means having the courage to do stuff), but in this case it's from the heart, so..
-> "lacht herzhaft."

-> nonsense even if Mokbara was a game, you'd be off. We perform a ritual.
-> "vollfuehrt das Mokbara."

-> uh.. you're using very graphical terms to say how the pointing one feels. naughty.
-> "zeigt aufgeregt nach vorne."

-> only if Heghtay is a game or instrument. Again, rituals are performed.
-> "vollfuehrt das Heghtay."

Tricorder (Dataentry)
-> missed a word, missed a meaning
-> "Gibt Daten in ihren Tricorder ein." (male version: "seinen")

Tricorder (medical) (targeted)
-> nonsense, we don't use the english word "scan" in this. We check, we diagnose.
-> "untersucht <target> auf Verletzungen."

Taunt (untargeted)
-> The term you're using requires a target. Why not make it general and 'taunt someone' or even 'dare someone'.
-> "fordert jemanden heraus."

..so much for the emotes, I'll have to check the rest bit by bit as time permits.
Thanks to Shelan for running through all of them so I could check and retranslate.

Hope this helps.

Last edited by cwinters79; 10-21-2013 at 04:09 AM.

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off

All times are GMT -7. The time now is 08:07 PM.